Contro l’antifemminismo a livello globale

Punto di partenza di questo workshop sono le rinnovate tendenze antifemministe che si manifestano non solo nei discorsi della destra o dei populisti ma sempre di più anche attraverso una regressione conservatrice. Partendo da discorsi e movimenti antifemministi in Germania e nel mondo, nel workshop vogliamo porre l’attenzione su strategie, campagne e contro-movimenti: Vogliamo discutere con voi movimenti come #metoo o il International Womens March. Quali sono state le reazioni di queste proteste femministe, e quali risultati e successi hanno avute? Ci sono state delle lacune, chi è stato escluso e cosa significa? Inoltre, come possiamo affrontare da un punto di vista femminista il fatto che il populismo di destra sta cercando di dominare il discorso sulla politica sociale e sull’uguaglianza con una risposta nazionalista, familistica e razzista? Prendendo l’esempio da diverse politiche e strategie femministe vogliamo discutere con voi e poi eventualmente sviluppare delle nuove prospettive contro le tendenze antifemministe.

Perché i pomodori volavano? verso dove e quanto lontano?

E stanno ancora brillando oggi?

Noi, Gisela (75) e Inga (34) siamo femministe di generazioni diverse.
Amiamo a discutere, lavorare e imparare l’una dall’altra.

Durante i periodi delle nostre ricerce scientifiche e come attiviste di
movimenti femministi (queer), abbiamo avuto esperienze diverse con
diversi femminismi. Insieme alle donne* che partecipano vogliamo parlare
di nostre perspettive diverse, ma anche sovrapposte. Per questo vogliamo
riflettere sulla storia (/le storie) dei movimenti femministi in
Germania in un dialogo, in solidarietà e anche in modo critico.

Il soggetto e il punto di partenza delle nostre considerazioni comuni è
il la visione (modellata dalle nostre esperienze) dell’emergere di
movimenti femministi indipendenti nella Repubblica Federale Tedesca dal
1968, i loro programmi, forme organizzative e la loro efficacia, dalla
generazione di fondazione fino ai movimenti femministi (queer) di oggi.
Il nostro desiderio è che scambiamo idee valorando gli interessi comuni
ma anche riflettando in modo critico sulle somiglianze e le differenze
tra comprensione reciproca e domande aperte.

Dear participants,

Dear participants of the feminist_queerfeminist women* seminar, we are looking forward to the seminar and are sending you some important information beforehand:

Languages/Translations:

There is going to be simultaneous translation (mainly German – Italian). Since we only have four translators, we will see where the biggest translation needs are. We hope you’ll understand that we won’t be able to translate everything and that the translators might need a break at some point.

We are still looking for help with translation, also for potential whispered translations into other languages (German, Italian, English, French).
If you can translate one of the workshops, please send an email to amalie.salecina@gmx.de putting TRANSLATION in the header.

!!! For speakers and workshop facilitators: please send some material or workshop content to amalie.salecina@gmx.de (putting TRANSLATION into the header) beforehand (e.g. script if you have one, lists of vocab, especially texts you might read out). This applies to the German-speaking facilitators in particular, since German will probably be the “dominant” language and that means that people tend to take the issue of translations less seriously.

And again: not all participants have an academic background or are used to academic language. Complex matters can also be expressed in an easy way, this might even render the discussion and exchange more interesting. Please take this into account when planning your workshops and contributions.

The programme:
We are really happy about the many exciting workshops… Thanks so much! It has not been easy for us to select them. You can find the updated programme attached 🙂 Unfortunately, some workshops have cancelled at short notice.
We had planned to always offer an open space in parallel to the workshops so that there will also be some space for exchange and contributing spontaneously. Since the workshop programme is now a little reduced we want to promote the open space once more: If you have interesting topics, workshops, ideas, bring them along! Of course, this also applies if we couldn’t include your workshop idea in the first round.

Some tips on how to arrive at Salecina: http://www.salecina.ch/en/contact-booking/arrival-info/

Arriving by train:
You can take the train until St. Moritz, then take a bus to Maloja at the station square (for the connections check www.sbb.ch). From Maloja onwards, you will have to walk the last 20-30 min to arrive at Salecina. You can find a map when clicking on the link above.
If you cannot walk, we can also organise a shuttle. We will fetch you with your luggage between 9am and 7pm at the bus stop “Maloja Posta” – please let us know a day in advance by calling 0041 818243239 or by sending an email to info@salecina.ch

Arriving by car:
If you arrive by car and have some space for other people or luggage, please let us know. The prep team will also arrive by train and we are already wondering how to transport all the material…. 🙂

Looking for support in arriving:
Maria is looking for somebody to come along and support when traveling to Salecina, especially from Zurich to Maloja on Wednesday. Please cont us if you can help.

Weather/clothes/sun block

Salecina is located in the Swiss Alps at 1800m. The sun is rather strong, but it can also cool down to zero degree at times or start snowing in summer. Currently, it is around 2-5 degrees at night. We recommend taking warm clothes and warm sleeping bags for those camping and to take sun block (30-50) and hats!

This some advice for packing from the last years:

****** tips for packing *****
You will be provided with duvets, pillows and sheets but not with towels, tents, sleeping bags and camping mats!

You should bring:
* sturdy slippers, towels and toiletries (without chemical additives if possible)
* ear protection (especially if you are a light sleeper)
* good sunglasses, sun block (high UV protection, LS factor 35 and more)
* sun hat, cap for protection against sun, wind and rain
* warm, sturdy and waterproof clothing
* rain gear, sturdy skid-proof shoes

****** for hiking in the mountains *******
* skid-proof mountain shoes (that you have already used), soft trekking shoes are not suited to the rocky areas!
* hiking socks or thick woolen socks, it’s always good to have some band-aid for blisters
* please check in advance whether any accidents in Switzerland are covered. You can pay the membership fee for the Swiss Air-Rescue REGA in Salecina.

Food/drinks:

There are three (vegan/vegetarian) meals per day at the camp. There is only a limited supply of snacks in Salecina, though. If you need anything, you might want to bring it, this also applies to special food if you have a special dietary need. You can buy drinks (also alcoholic ones) in Salecina.
However, costs are significantly higher in Switzerland when compared to neighbouring countries. It might be worthwhile take bringing your own alcohol/chocolate.

Cis-men:

The seminar is not a place for cis-men. This is also taken into account when choosing the Salecina staff. However, Salecina is known throughout the region as an open house. The philosophy is to be open to everybody wanting to take a rest, the kitchen is also open to everybody. This can mean that there might be some cis-men temporarily on the ground during our seminar.

If you have any further questions, send us an email: amalie.salecina@gmx.de
We are looking forward to our time together!

Warm greetings and see you all soon

Liebe Teilnehmer_innen*

Liebe Teilnehmer_innen* des feministisch_queerfeministischen Frauen* Seminar

In Vorfreude auf das Seminar hier noch ein paar wichtige Informationen für Euch:

Sprachen/ Übersetzung:

Es wird Simultanübersetzung geben (hauptsächlich Deutsch – Italienisch).

Da wir nur vier Übersetzer_innen haben, werden wir vor Ort gucken bei welchem Workshop der Bedarf am größten ist. Bitte also Verständnis haben wenn nicht immer alles übersetzt werden kann, oder die Übersetzer_innen mal eine Pause brauchen.

Wir sind noch auf der Suche nach weiteren Übersetzer_innen, auch für eventuelle Flüsterübersetzungen in anderen Sprachen (Deutsch, Italienisch, Englisch, Französich).

Wenn du einen Workshop übersetzen kannst, melde dich bitte bei amalie.salecina@gmx.de (Betreff: ÜBERSETZUNG)!

!!!An die Workshopgeber_innen: bitte schickt vorab Material zu eurem Workshop an amalie.salecina@gmx.de (Betreff: ÜBERSETZUNG – (Skript, wenn vorhanden, Vokabelliste, ganz besonders Texte die vorgelesen werden). Besonders gilt das für die deutschsprachigen Referent_innen, weil deutsch ja wahrscheinlich die “dominante” Sprache sein wird, und dann Mehrsprachigkeit öfters mal nicht so ernst genommen wird.

Und nochmal die Bitte: nicht alle Teilnehmer_innen haben einen akademischen Hintergrund oder sind vertraut mit akademischen Spracheigenheiten. Auch komplexe Zusammenhänge lassen sich einfach und anschaulich auszudrücken, vielleicht mach das den Austausch und die Diskussion sogar spanender. Bitte berücksichtigt das bei der Gestaltung eurer Workshops und Beiträge.

Das Programm: >>>> hier!

Wir haben uns sehr über die vielen spannenden Workshops gefreut…Danke! Die Auswahl ist uns nicht einfach gefallen. Im Anhang findet ihr das aktuelle Programm 🙂

Leider haben nun sehr kurzfristig Workshops abgesagt.

Wir hatten sowieso geplant parallel zu den Workshops immer auch einen Open Space anzubieten….damit es auch noch spontan Raum für Austausch und Gestaltung gibt. Da das Workshopprogramm nun etwas geschrumpft ist, wollen wir den Open Space noch mal bewerben: Wenn ihr spannende Themen, Workshops, Ideen habt, bringt diese gerne mit….natürlich auch dann wenn wir eure Workshops in der ersten Runde nicht mit ins Programm genommen haben.

Tipps zur Anreise findet ihr unter:

http://www.salecina.ch/salecina/kontakt-buchen/anreise-infos/

Anreise per Bahn:

Mit der Bahn bis St. Moritz, dort vom Bahnhofsvorplatz mit dem Bus nach Maloja (Verbindungen siehe unter www.sbb.ch ). Von Maloja müsstet ihr die letzten 20-30min zu Fuß nach Salecina laufen. Eine Karte findet ihr im link oben.

Wenn ihr nicht laufen könnt, gibt es die Möglichkeit für einen Shuttle. Wir holen euch mit eurem Gepäck zwischen 9-19 Uhr auch von der Bushaltestelle «Maloja Posta» ab – bitte einen Tag vorher unter T 0041 (0)81 8243239 Bescheid geben oder schickt ein Mail an info@salecina.ch

Anreise per Auto:

Wenn ihr mit dem Auto kommt und noch Platz für andere Leute oder Sachen habt, meldet euch bitte bitte bei uns….wir von der Orga fahren auch alle mit der Bahn und rätseln schon wie wir alles Material da hin bringen 😉

Suche Begleitung bei Anreise:

Maria, sucht Begleitung/Unterstützung für die Fahrt nach Salecina. Vor allem von Zürich nach Maloja am Mittwoch. Gern aber auch von Hamburg nach Zürich am Dienstag.
Bitte meldet euch bei uns, wenn ihr helfen könnt.

Wetter/Klamotten/Sonnencrem:

Salecina liegt in den Schweizer Alpen auf 1.800 Metern Höhe.

Die Höhensonne ist sehr stark, andererseits kann es auch mal auf Null Grad abkühlen oder im Sommer zu schneien beginnen. Aktuell ist es Nachts um die 2-5 Grad. Warme Abziehsachen und warme Schlafsäcke (für die die zelten) sowie 50-30 Sonnencreme und Kopfbedeckung sind sehr empfehlenswert!!

Hier ein paar Pack-Tipps aus den letzten Jahren:

******* Pack-Tipps *******

Decken, Kissen und Bettwäsche werden von Salecina gestellt. Handtücher, Zelte, Schlafsäcke und Isomatten nicht!

Mitzubringen wären:
* feste Hausschuhe, Handtücher, Waschutensilien (möglichst ohne chem. Zusätze)
* Oropax (besonders bei empfindlichem oder leichtem Schlaf)
* gute Sonnenbrille, Sonnenschutzmittel (hoher UV-Schutz, LS-Faktor 35 und mehr)
* Sonnenhut/Käppi und Mütze als Schutz gegen Sonne sowie Wind & Nässe
* Warme, regen- und wetterfeste Kleidung
* Regenschutz, feste stabile Schuhe mit rutschfester Sohle

******* Für Bergwanderungen *******

* Bergschuhe mit rutschfestem Profil (die schon eingelaufen sind) Weiche Trekkingschuhe sind im freien, schroffen Gelände ungeeignet!
* Wandersocken oder dicke Wollsocken; Blasenpflaster immer gut
* Bitte klärt ab, ob Unfälle in der Schweiz gedeckt sind. Der Mitgliedsbeitrag für die Schweizer Rettungsflugwacht REGA kann in Salecina einbezahlt werden.

Essen/Getränke:

Auf dem Camp gibt es drei (vegane/vegetarische) Malzeiten pro Tag. Naschereien oder Knabbergebäck sind in Salecina aber nur begrenzt erhältlich. Das wäre bei Bedarf also mitzubringen, ebenso wie Spezialfood bei diversen Unverträglichkeiten. Es gibt in Salecina die Möglichkeit Getränke (auch alkoholische) zu kaufen.

Die Preise sind in der Schweiz aber um einiges höher als in den Nachbarländern. Es lohnt sich Alkohol/ Schokolade etc mit zu bringen 🙂

Cis-Männer:

Das Seminar ist kein Ort für Cis-Männer. Auch bei der Auswahl des Personals von Salecina wird dies berücksichtigt. Allerdings ist Salecina in der Region bekannt als ein offenes Haus. Es gehört zur Philosophie des Hauses, dass alle eingeladen sind Rast in Salecina zu machen und die Küche allen offen steht. Das kann bedeuten, dass sich auch während unseres Seminares mal Cis-Männer auf dem Gelände aufhalten.

Solltet ihr darüber hinaus Fragen haben, dann schreibt uns an: amalie.salecina@gmx.de

Wir freuen uns auf die gemeinsame Zeit!

Mit herzlichen Grüßen und auf bald

 

Care partecipanti*

Care partecipanti* al seminario di donne femministe_queerfemministe*

In previsione del seminario, ecco alcune informazioni importanti per voi:

Lingue/traduzione:

Ci sarà la traduzione simultanea (principalmente tedesco – italiano).

Poiché abbiamo solo quattro traduttrici*, vedremo in quale workshop il bisogno è maggiore. Vi prego quindi di capire se non è sempre possibile tradurre tutto o se le traduttrici* hanno bisogno di una pausa.

Siamo ancora alla ricerca di altre traduttrici*anche per eventuali traduzioni in altre lingue (tedesco, italiano, inglese, francese).

Se riesci a tradurre un workshop, contatta amalie.salecina@gmx.de Oggetto: TRADUZIONE

Ci dispiace che le descrizioni dei workshop siano per lo più in tedesco e inglese. Purtroppo, non riusciamo a tradurre tutti i testi. Se potete aiutarci, fatecelo sapere!

Per gli ospiti del workshop: inviare a amalie.salecina@gmx.de (Oggetto: TRADUZIONE) materiale per il workshop (script, se disponibile, elenco di vocabolario, in particolare testi letti ad alta voce).

Questo vale sopratutto per le persone di madrelingua tedesca perché probabilmente il tedesco sarà la lingua “dominante”, e quindi il multilinguismo spesso non è preso così sul serio.

E ancora la richiesta: non tutte le partecipanti* hanno una formazione accademica o hanno familiarità con le peculiarità della lingua accademica. Anche contesti complessi possono essere espressi in modo semplice e vivido, forse questo rende lo scambio e la discussione ancora più emozionante. Si prega di tenerne conto quando si progettano i workshop e i contributi.

Il programma:

Siamo stati molto contenti dei tanti workshop eccitanti…Grazie! La scelta non è stata facile per noi. In appendice si trova il programma corrente 🙂

Purtroppo, alcuni seminari sono stati annullati con brevissimo preavviso.

Avevamo comunque pensato di offrire uno spazio aperto parallelo ai laboratori… in modo che ci fosse anche uno spazio spontaneo per uno scambio vivace. Dato che il programma dei workshop si è un po’ ridotto, vogliamo promuovere di nuovo lo Spazio Aperto: Se avete argomenti emozionanti, workshop, idee, portateli con voi … naturalmente, anche se non abbiamo preso i vostri workshops nel programma in una prima fase.

Suggerimenti per l’ arrivo si trovano al seguente indirizzo: http://www.salecina.ch/salecina/kontakt-buchen/anreise-infos/

Arrivo in treno:

In treno fino a St. Moritz, poi in autobus dalla piazza della stazione fino a Maloja (per i collegamenti vedere www.sbb.ch ). Da Maloja si dovrebbe camminare per gli ultimi 20-30 minuti fino a Salecina. Puoi trovare una mappa nel link qui sopra.

Se non puoi camminare, c’è la possibilità di una navetta. Vi ritiriamo i bagagli alla fermata dell’autobus “Maloja Posta” dalle 9.00 alle 19.00 – telefonate al T 0041 (0)81 8243239 il giorno prima o inviate un’e-mail all’indirizzo info@salecina.ch

Arrivo in auto:

Se venite in auto e avete ancora spazio per altre persone o cose, vi preghiamo di contattarci …. anche noi dell’Orga andiamo tutti in treno e ci chiediamo già come portiamo tutto il materiale lì 😉

Cerca accompagnamento al arrivo:

Maria è alla ricerca di un aiuto/supporto per il viaggio a Salecina. Soprattutto da Zurigo a Maloja il Mercoledì. Ma anche da Amburgo a Zurigo il Martedì. Contattateci se potete aiutarci.

Crema solare, vestiti e tempo atmosferico: Salecina si trova nelle Alpi svizzere a 1’800 m s.l.m.

Il sole è molto forte, d’altra parte a volte la temperatura può scendere fino a zero gradi o iniziare a nevicare in estate. Attualmente di notte è intorno ai 2-5 gradi. Si consiglia di indossare abiti caldi e sacchi a pelo caldi (per le tende), nonché

un cappello ed una protezione solare da 30-50 raggi UV!

Qui ci sono alcuni suggerimenti per l’imballaggio degli ultimi anni:

Consigli per l’imballaggio ***********

Coperte, cuscini e lenzuola sono forniti da Salecina. Asciugamani, tende, sacchi a pelo e materassini no!

Si dovrebbe portare:

pantofole, asciugamani, utensili per il lavaggio (possibilmente senza additivi chimici)

Oropax (specialmente per sonni tranquilli o sensibili)

occhiali da sole di buona qualità, protezione solare (alta protezione UV, fattore LS 35 e più)

cappello parasole e cappuccio per la protezione dal sole, dal vento e dall’umidità

Abbigliamento resistente al caldo, alla pioggia e alle intemperie

Protezione antipioggia, scarpe robuste con suola antiscivolo

Per escursioni in montagna ***********

Stivali da montagna con profilo antiscivolo (meglio già quelli usati). Gli scarponi da trekking morbidi non sono adatti per terreni aperti e scoscesi!

calze da trekking o calzini di lana spessa; intonaco blister sempre buono

Controllare se in Svizzera sono coperti gli infortuni. La quota d’iscrizione per il salvataggio aereo della REGA può essere versata a Salecina.

Cibo/ bevande:

Al campo ci sono tre pasti (vegani/vegetariani) al giorno. Tuttavia, gli spuntini e gli snack sono disponibili solo in misura limitata a Salecina. Questo dovrebbe essere portato da casa, se necessario, così come cibo speciale in caso di varie incompatibilità. C’è la possibilità di acquistare bevande (anche alcoliche) a Salecina.

In Svizzera, tuttavia, i prezzi sono molto più elevati che nei Paesi vicini. Vale la pena di portare alcol / cioccolato, ecc:)

Uomini cis

Questo seminario non è un posto per uomini cis. Di questo si tiene conto anche nella selezione del personale Salecina. Tuttavia, Salecina è conosciuta nella regione come una casa aperta. Fa parte della filosofia della casa che tutti siano invitati a fare una pausa a Salecina e che la cucina sia aperta a tutti. Questo può significare che ci possono incontrare uomini cis durante il nostro seminario.

In caso di ulteriori domande, contattateci all’indirizzo: amalie.salecina@gmx.de

Non vediamo l’ora di lavorare insieme!

Con gentilezza vi salutiamo e a presto

Rote Zora – Feminist Urban Guerrilla

Presentation of the book “Rote Zora – Feminist Urban Guerrilla – in the Federal Republic of Germany 1975-1995 ”
This is an italian independent and self-produced feminist publication on the German group of women and lesbians Rote Zora, who has carried out feminist actions of urban guerrilla in the German Federal Republic from the 70s to the 90s. In the book they come collected all the group’s announcements and the documents with which they have chosen to tell their political thought, in addition to the chapters to contextualise the political reality within which they are moves.
After a first part of the presentation of the book we propose a workshop to get to discuss in small groups, starting from some texts of the Rote Zora, of themes that are still current today. The workshop we will use different modalities as writing, arpentage, collective reading and collage.
The Rote Zora group based its policy on an analysis of the
oppressions that today we can call intersectional, for this
we think that, besides the historical interest of the book, it is important deepen which of their political analyzes are still current
today.

Die Spezifizität von Sexarbeit und Sexarbeiter*innen

Unser Workshop möchte einerseits einen Raum öffnen für Erzählungen und direkte Zeugnisse von Sexarbeit und andererseits für Betrachtungen und Reflektionen des Rechtssystems und damit die Analysen und Verlangen von Sexarbeiter*innen einzubringen, die überall auf der Welt Wege für Kämpfe aufmachen.
Basierend auf uns und unseren Geschichten möchten wir über Sexarbeit reden, weil wir denken dass so ein komplexes und vielschichtiges Thema angegangen werden sollet indem realen Erfahrungen Raum gegeben wird, nicht von der Realität losgelösten Ideologien.
Wir sind von dieser politischen Praxis überzeugt genau weil wir als Feminist*innen nicht für andere reden und entscheiden möchten und weil wir denken, dass Unsichtbarkeit lediglich Isolation, Diskriminierung und Vorurteile hervorbringt.
Wir wissen, wie unterschiedlich Geschichten und Erfahrungen sein können, deshalb benutzen wir keine Sprache mit Absolutheitsanspruch.
Uns ist daran gelegen Fragen aufzuwerfen, Debatten und Reflektionen über diese Realität anzustoßen, so offen und dialogisch wie möglich. Wir wissen wie schwer es ist uns selbst zu öffnen und darüber zu reden, denn wir wissen wie schwer Stigma und die möglichen Auswirkungen auf uns lasten, von derjede Person die eine sexuelle Arbeit offenlegt betroffen sein kann.
 
Deshalb nutzen wir fiktive Namen.
MAREA wird von seiner Erfahrung als Sexarbeiter* und Feminist*in sprechen und dabei die persönliche Geschichte mit theoretischen Überlegungen ganz konkret zu Selbst-Bestimmung und Stigma verbinden. In ihrem Beitrag geht es um die Verbindung zwischen Feminismus, Sexualität und Stigma, aber auch um Patriarchat, Sexarbeit und Selbstbestimmung.
 
TIZ wird eine kollektivere Perspektive auf die Welt der Sexarbeit einnehmen und über die vielen verscchiedenen Organisationen von Sexarbeiter*innen sprechen, darüber, was sie nicht nur an geteilten Negativaspekten zusammenbringt, sondern vor allem auch über die Forderungen, dass mehr und mehr zu einem Netzwerk werden.
 
Der Grundgedanke dieses Netzwerks ist die Forderung nach der Entkriminalisierung von Sexarbeit. Auf den spezifischen Fall Italien wird IVONNE tiefer eingehen, in einem dritten und letzten Beitrag aus einer rein juristischen Perspektive. Ivonne wird den Punkt herausarbeiten, dass ein legales System scheinbar mehr “garantiert” aber dennoch ein Unterdrückungssystem von Sexarbeiter*innen fortschreiben, durch Stigma und die Kriminalisierung von Solidarität und Unterstützung.
 

The uses of anger

and the reluctance to name racist privileges
 
Together, we will read some excerpts from audre lorde’s short spech that she gave in 1981 in front of an audience of white feminists. Based on her examination of exclusions, anger and solidarity, we will question our own positions in society and what we take for granted.
If anybody has the time to read the whole speech in advance, you can find it here.
 

Screaming

Since 2002, I have been doing screaming actions without words in public and I give courses on screaming, for all has been said but not been listened to. “Unhampered by propriety, niceness, discretion, public opinion, ‘morals’, the respect of assholes” as Valerie Solana put it succinctly in her “Manifesto of society for the elimination of men”.
My myself I am against the elimination of “men” because I oppose the category of man/woman. However, I also fight against the fact that a considerable and remarkable part of the population (which I am also part of as a feminist artist) is conditioned and prevented from being loud and present in public.
I give courses in scraming in ordert to communicate with others
loudly and clearly
as long as the distances are so big
as long as so many jamming transmitter inhibit communication
from mountain peak to mountain peak
from tower to tower
from barrier to barrier
from glass ceiling to glass ceiling
AHHHHHHHHHHHHHH!

It was different back then – but what was it like?

 
Verena Siegrist can look back at an eventful life. She was a close friend of Amalie and Theo Pinkus and has been a frequent visitor in Salecine from the beginning. She is an integral part of the political and women’s movement history of the city of Zurich. Even for the Swiss secret service she was that interesting that they observed her for 40 years (1949 – 1989). Last year at the feminist seminar, she presented her book: “Eventful times, eventful life”. This year, we want to have a closer look at how she lived those eventful times and want to have an exchange what the political and private lifes of young women look like today. Along the topics of “contraception, gender roles and family and reproductive medicine” we are going to time travel from the 1950s until today.